Владимир Путин заявил, что «европейские подсвинки» хотели развалить Россию.
Произошли трудности перевода.
«европейские свиньи», «маленькие свинки», «молодые свинки», «поросята» — так западные СМИ пытались подобрать английский аналог выражения Путина «европейские подсвинки»
Использовались слова little pigs, young pigs, swine, piglets
Британская газета The Guardian перевела, как «маленькие хрюшки»
Это же как надо было разозлить интеллигентного Владимира Владимировича, чтобы он так выразился?












































